
Above: A poem by Wang Wei (c. 700-761). The title has been translated as “Deer Park.”
Self-discovery
Yesterday I had the distinct pleasure of taking a writing workshop with one of my heroes, Prof. Lewis Hyde. Hyde has an excellent show up right now at the Japan Society called “Oxherding,” and the workshop was presented in connection with that show. The show notes describe the project:
The product of a collaborative meditation by two internationally known artistic visionaries, Max Gimblett and Lewis Hyde, oxherding is based on the Song-Dynasty Chinese “Oxherding Series,” a Zen Buddhist parable of self-discovery comprised of pictures and verse. A contemporary American set of perspectives on this greatly venerated Buddhist text, the exhibition includes six collaborative artist books, a series of 10 sumi ink paintings by Max Gimblett, and 10 poems in Chinese and three English versions translated by Lewis Hyde.
Hyde has shared his translations on his own website here. He explains the process of translating the poems using methods of varying length and correspondence to the original:
Each Oxherding text will appear in three different English versions: a “one word ox” which sticks slavishly to the Chinese (one word per character), a “spare sense ox,” which puts each Chinese syntactic unit into a simple English sentence, and an “American ox” (or “fat American ox”) which takes considerable liberties while trying to be faithful to my intuitions about the meaning of the series.
Though we had not been told in advance about the nature of the workshop, after seeing the show I guessed it would focus on the nuances and challenges of translation, and indeed it did.
